Français de France VS Français du Québec


Nos cousins francophones d’Outre-Atlantique parlent bien français mais un français un peu différent, aux expressions uniques.

Avant de rentrer dans la grammaire ou dans la langue elle-même, la première grande différence se voit, ou plutôt, s’entend. Un exemple : Écoutez donc Céline Dion parler Français puis écoutez Marion Cotillard. Entendez-vous cet accent plus chantant ?

Pour ce qui est des expressions, il est difficile de faire une liste complète mais voici quelques exemples:

FRANCE QUEBEC

C’est n’importe quoi !

Ça a pas d’allure !

Il est désagréable.

Il est malcommode.

J’en ai marre

Je suis tanné

 

Avec l’influence de l’anglais et une histoire différente, certains mots ont parfois des sens différents ou ont gardé un sens dans une langue quíls ont perdu dans l’autre. Par exemple, “Char” désigne uniquement un tank (char d’assaut) en France mais peut désigner une voiture au Québec. “Une blonde” est une fille à la chevelure blonde (ou une bière) en France alors que parler de « sa blonde » au Québec se réfère à la femme ou la copine de quelqu’un.

Sachez enfin, que non, les jurons français et les jurons québécois ne sont pas les mêmes. Cependant, ne vous inquiétez pas, ils comprendront très bien votre Français. N’hésitez donc pas à commander cette fameuse “Poutine” dans la langue de Molière!